Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Yet whenever any of their Sustainer's messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it | |
M. M. Pickthall | | Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom | |
Shakir | | And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from i | |
Wahiduddin Khan | | yet every time a sign comes to them from their Lord, they turn away from it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And a sign not approaches for them from the signs of their Lord but they would be ones who turn aside from it. | |
T.B.Irving | | Not one of their Lord´s signs ever reaches them except they shun it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it. | |
Safi Kaskas | | Yet every time one of their Lord's messages came to them they ignored it. | |
Abdul Hye | | Yet never comes to them a sign from Verses of their Lord, but they are turning away from it. | |
The Study Quran | | Never did a sign from among the signs of their Lord come unto them, but that they turned away from it | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it | |
Abdel Haleem | | but every time revelation comes to them from their Lord, they turn their backs on it | |
Abdul Majid Daryabadi | | And not a sign cometh unto them of the signs of their Lord but that therefore they have been backsliders | |
Ahmed Ali | | Yet no sign of their Lord comes to them but they turn away from it | |
Aisha Bewley | | Not one of their Lord´s Signs comes to them without their turning away from it | |
Ali Ünal | | Yet whenever any of their Lord’s signs and Revelations comes to them, they turn away from it in aversion | |
Ali Quli Qara'i | | There did not come to them any sign from among the signs of their Lord, but that they used to disregard it | |
Hamid S. Aziz | | There came to them none of revelations of their Lord, but they turned away | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way is there even a sign of the signs of their Lord that comes up to them except that they are veering away from it | |
Muhammad Sarwar | | (The unbelievers) have always turned away from the revelations and the evidence (of the Truth) that has been sent to them from time to time | |
Muhammad Taqi Usmani | | Yet whenever a sign from the signs of their Lord comes to them, they do nothing but turn away from it | |
Shabbir Ahmed | | Yet whenever a Message from the Revelations of their Sustainer came to them, they turned away from it | |
Syed Vickar Ahamed | | But never did even one Sign (verse) from the (many) Signs (verses) of their Lord reach those (who reject Faith), but they turned away from them (the Signs of their Lord) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom | |
Farook Malik | | Yet the reaction of the people has been that whenever a revelation came to them from their Lord, they neglected it | |
Dr. Munir Munshey | | Whenever a sign among so many (of His) signs reaches them, they react by turning away from it | |
Dr. Kamal Omar | | And does not come to them a Verse from the Verses of their Nourisher-Sustainer but they became to it, those who turn away | |
Talal A. Itani (new translation) | | Not one of their Lord's signs comes to them, but they turn away from it | |
Maududi | | Yet every time a sign of their Lord comes to them, they turn away from it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And any sign of their Master's signs come to them, they turn away from it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But never did even one of the signs of their Lord reach them, except that they turned away from it | |
Musharraf Hussain | | When a sign from their Lord comes they turn their backs on it | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it. | |
Mohammad Shafi | | And no sign/Verse has ever come to them, of the signs/Verses of their Lord, from which they have not turned aside | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In spite of his Greatness and omni-presence, the disbelievers turn away from each and every commandment of His | |
Faridul Haque | | And never does a sign come to them from among the signs of Allah, except that they * turn away from it. (* The disbelievers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet every time a sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it | |
Maulana Muhammad Ali | | And there comes not to them any message of the messages of their Lord but they turn away from it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And no verse/evidence from their Lord's verses/evidences comes to them except they were from it objecting/opposing | |
Sher Ali | | And there comes not to them any Sign of the Signs of their Lord, but they turn away from it | |
Rashad Khalifa | | No matter what kind of proof comes to them from their Lord, they turn away from it, in aversion. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And there comes to them no sign of the signs of their, Lord, but they turn away, their faces from it. | |
Amatul Rahman Omar | | (And as for the people) there comes to them no Message of the Messages of there Lord but they turn away from it | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And there comes to them no sign of the signs of their Lord but (that) they turn away from it | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it | |