Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِين zoom
Transliteration Wama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena zoom
Transliteration-2 wamā tatīhim min āyatin min āyāti rabbihim illā kānū ʿanhā muʿ'riḍīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not comes to them [of] any sign from (the) Signs (of) their Lord but they are from it turning away. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet whenever any of their Sustainer's messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it zoom
M. M. Pickthall Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom zoom
Shakir And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from i zoom
Wahiduddin Khan yet every time a sign comes to them from their Lord, they turn away from it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And a sign not approaches for them from the signs of their Lord but they would be ones who turn aside from it. zoom
T.B.Irving Not one of their Lord´s signs ever reaches them except they shun it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it. zoom
Safi Kaskas Yet every time one of their Lord's messages came to them they ignored it. zoom
Abdul Hye Yet never comes to them a sign from Verses of their Lord, but they are turning away from it. zoom
The Study Quran Never did a sign from among the signs of their Lord come unto them, but that they turned away from it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it zoom
Abdel Haleem but every time revelation comes to them from their Lord, they turn their backs on it zoom
Abdul Majid Daryabadi And not a sign cometh unto them of the signs of their Lord but that therefore they have been backsliders zoom
Ahmed Ali Yet no sign of their Lord comes to them but they turn away from it zoom
Aisha Bewley Not one of their Lord´s Signs comes to them without their turning away from it zoom
Ali Ünal Yet whenever any of their Lord’s signs and Revelations comes to them, they turn away from it in aversion zoom
Ali Quli Qara'i There did not come to them any sign from among the signs of their Lord, but that they used to disregard it zoom
Hamid S. Aziz There came to them none of revelations of their Lord, but they turned away zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way is there even a sign of the signs of their Lord that comes up to them except that they are veering away from it zoom
Muhammad Sarwar (The unbelievers) have always turned away from the revelations and the evidence (of the Truth) that has been sent to them from time to time zoom
Muhammad Taqi Usmani Yet whenever a sign from the signs of their Lord comes to them, they do nothing but turn away from it zoom
Shabbir Ahmed Yet whenever a Message from the Revelations of their Sustainer came to them, they turned away from it zoom
Syed Vickar Ahamed But never did even one Sign (verse) from the (many) Signs (verses) of their Lord reach those (who reject Faith), but they turned away from them (the Signs of their Lord) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom zoom
Farook Malik Yet the reaction of the people has been that whenever a revelation came to them from their Lord, they neglected it zoom
Dr. Munir Munshey Whenever a sign among so many (of His) signs reaches them, they react by turning away from it zoom
Dr. Kamal Omar And does not come to them a Verse from the Verses of their Nourisher-Sustainer but they became to it, those who turn away zoom
Talal A. Itani (new translation) Not one of their Lord's signs comes to them, but they turn away from it zoom
Maududi Yet every time a sign of their Lord comes to them, they turn away from it zoom
Ali Bakhtiari Nejad And any sign of their Master's signs come to them, they turn away from it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But never did even one of the signs of their Lord reach them, except that they turned away from it zoom
Musharraf Hussain When a sign from their Lord comes they turn their backs on it zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it. zoom
Mohammad Shafi And no sign/Verse has ever come to them, of the signs/Verses of their Lord, from which they have not turned aside zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In spite of his Greatness and omni-presence, the disbelievers turn away from each and every commandment of His zoom
Faridul Haque And never does a sign come to them from among the signs of Allah, except that they * turn away from it. (* The disbelievers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet every time a sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it zoom
Maulana Muhammad Ali And there comes not to them any message of the messages of their Lord but they turn away from it zoom
Muhammad Ahmed - Samira And no verse/evidence from their Lord's verses/evidences comes to them except they were from it objecting/opposing zoom
Sher Ali And there comes not to them any Sign of the Signs of their Lord, but they turn away from it zoom
Rashad Khalifa No matter what kind of proof comes to them from their Lord, they turn away from it, in aversion. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And there comes to them no sign of the signs of their, Lord, but they turn away, their faces from it. zoom
Amatul Rahman Omar (And as for the people) there comes to them no Message of the Messages of there Lord but they turn away from it zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And there comes to them no sign of the signs of their Lord but (that) they turn away from it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Not a sign of their Lord comes to them, but they turn away from it zoom
Edward Henry Palmer There came not to them any sign of the signs of their Lord, but they turned away zoom
George Sale And there comes not to them any Sign of the Signs of their Lord, but they turn away from it zoom
John Medows Rodwell Never did one single sign from among the signs of their Lord come to them, but they turned away from it zoom
N J Dawood (2014) Yet every time a revelation comes to them from their Lord, they pay no need to it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Not one of the signs of their Lord came to people without their opposition. zoom
Sayyid Qutb Whenever a revelation comes to them from their Lord, they [who are unbelievers] turn their back upon it. zoom
Ahmed Hulusi No sign (revealed or apparent) from their Rabb comes to them, but they turn away from it! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli There never came unto them any Sign from the Signs of their Lord but they turned away from it zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet no revelation, sign or event betokening Allah's Omnipotence and authority and evinces both His Oneness and exclusive power to control fate and destiny, but they refuse to pay heed to it and they turn a deaf ear zoom
Mir Aneesuddin And there did not come to them any sign from the signs of their Fosterer but they turned away from it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...